Văn bản Diễn từ Ứng khẩu của Thủ lĩnh Da đỏ Xi-át-tơn là một trong những bài diễn văn nổi tiếng nhất trong lịch sử, được phát biểu vào năm 1854 trước Thống đốc Isaac Stevens của Lãnh thổ Washington.
Bài diễn văn này không chỉ là lời phản đối mạnh mẽ đối với việc người da trắng chiếm đất của người Mỹ bản địa, mà còn là một tuyên ngôn sâu sắc về mối quan hệ giữa con người và thiên nhiên.
[…] Đối với đồng bào tôi, mỗi tấc đất là thiêng liêng, mỗi lá thông óng ánh, mỗi bờ cát, mỗi hạt sương long lanh trong những cánh rừng rập rạp, mỗi bãi đất hoang và tiếng thì thầm của côn trùng là những điều thiêng liêng trong kí ức và kinh nghiệm của đồng bào tôi
DIỄN TỪ ỨNG KHẨU CỦA THỦ LĨNH DA ĐỎ XI-ÁT-TƠN
[…] Đối với đồng bào tôi, mỗi tấc đất là thiêng liêng, mỗi lá thông óng ánh, mỗi bờ cát, mỗi hạt sương long lanh trong những cánh rừng rập rạp, mỗi bãi đất hoang và tiếng thì thầm của côn trùng là những điều thiêng liêng trong kí ức và kinh nghiệm của đồng bào tôi. Những dòng nhựa chảy trong cây cối cũng mang trong đó kí ức của người da đỏ.
Khi người da trắng chết đi, họ thường đạo chơi giữa các vì sao và quên đi đất nước họ sinh ra. Còn chúng tôi, chúng tôi chẳng thể quên dược mảnh dất tươi dẹp này. Bởi lẽ mảnh đất này là bà mẹ của người da đỏ. Chúng tôi là một phẩm của mẹ và mẹ cũng là một phần của chúng tôi. Những bông hoa ngát hương là người chị, người em của chúng tôi. Những móm để những vùng nước trên đồng cỏ, hơi ẩm của chú ngựa con và của con người, tất cả đều cùng chung một gia đình.
[...] Dòng nước ông ảnh, êm ả trôi dưới những dòng sông, con suối dâu chỉ là những giọt nước, mà còn là màu của tổ tiên chúng tôi. Nếu chúng tôi bán mảnh đất này cho Ngài, Ngài phải nhớ rằng, Ngài phải dạy bảo con cháu rằng, mảnh đất này là thiêng liêng và những tia sáng chói chang phản chiếu từ mặt hồ trong vắt sẽ nói lên cái gì đó về kí ức của người da đỏ. Tiếng thì thầm của dòng nước chính là tiếng nói của cha ông chúng tôi.
[...] Tôi biết người da trắng không hiểu cách sống của chúng tôi. Đối với họ, mảnh đất này cũng như mảnh đất khác, bởi lẽ họ là kẻ xa lạ, vả trong đêm tối, họ lấy di từ lòng đất những gì họ cần. Mảnh đất này đâu phải là những người anh em của họ, mảnh đất này là kẻ thù của họ và khi đã chinh phục dược, thì họ sẽ lấn tới. Mồ mả tổ tiên của họ, họ còn quên và họ cũng chẳng cần tới dòng tộc của họ. Họ cư xử với mẹ đất và anh em bầu trời như những vật mua được, tước đoạt được, rồi bản dị như những con cò và những hạt kim cương sáng ngợi. Lỏng thêm khát của họ sẽ ngẩu nghiến đất đai, rồi để lại đằng sau những bãi hoang mạc.
Tôi biết, cách sống của chúng tôi khác với cách sống của Ngài. Cảnh đẹp nơi thành phố của Ngải làm nhức nhối con mắt người da đó. Có lẽ, người da đó hoang dã và tăm tối chăng?
Ở thành phố của người da trắng, chẳng có nơi nào yên tỉnh cả, chẳng có nơi nào là nghe được tiếng lá cây lay động vào mùa xuân hay tiếng vỗ cánh của côn trùng. Nếu có nghe thấy thì đó cũng chỉ là những tiếng ổn áo lăng mạ trong tại. Và cái gì sở xảy ra đối với cuộc sống, nếu con người không nghe được âm thanh lẻ loi của chú chim đớp mối hay tiếng tranh cãi của những chủ ếch ban đêm bên hợ? Tôi là người da đó, tôi thật không hiểu nổi diễu dó. Người Anh-diêng" chúng tôi và những âm thanh êm ái của những con gió thoảng qua trên mặt hồ, được nước mua gợi rửa và thẩm đượm hương thơm của phần thông.
Không khi quả là quý giả đối với người da đỏ, bởi lẽ bầu không khí này là của chung, muông thú, cây cối và con người cùng nhau hút thở. Người da trắng cũng cùng chia sẻ, hít thở bầu không khi đó. Nhưng hình như người da trắng chẳng để ý gi đến nó. Nếu chúng tôi bán cho Ngài mảnh đất nảy, Ngài phải nhớ rằng không khí đối với chúng tôi là vô cùng quý giá và phải chia sẽ linh hồn với tất cả cuộc sống mà không khí ban cho. Ngọn gió mang lại hơi thở đầu tiên của cha ông chúng tôi và cũng nhận lại hơi thở cuối cùng của họ. Nếu có bản cho Ngài mảnh đất nảy, Ngài phải giữ gìn và làm cho nó thành một nơi thiêng liêng cho ngay cả người da trắng cũng có thể thưởng thức được những làn gió thấm đượm hương hoa đồng cỏ.
Như vậy, chúng tôi mới cân nhắc những ý muốn mua mảnh đất này của Ngài. Nếu có quyết định chấp nhận yêu cầu của Ngài, chúng tôi phải đưa ra một điều kiện – đó là, người da trắng phải đối xử với các muông thú sống trên mảnh đất này như những người anh em.
Tôi là kẻ hoang dã, tôi không hiểu bất cứ một cách sống nào khác. Tôi đã chứng kiến cả ngàn con trâu rừng bị chết dần chết mòn trên những cánh đồng trơ trọi vì bị người da trắng bắn mỗi khi có đoàn tàu chạy qua. Tôi là kẻ hoang dã, tôi không hiểu nổi tại sao một con ngựa sắt nhả khói lại quan trọng hơn nhiều con trâu rừng mà chúng tôi chỉ giết để duy trì cuộc sống. Con người là gì, nếu cuộc sống thiếu những con thú? Và nếu chúng ra đi, thì con người cũng sẽ chết dần chết mòn vì nỗi buồn cô đơn về tinh thần, bởi lẽ điều gì sẽ xảy đến với con thú thì cũng chính xảy ra đối với con người. Mọi vật trên đời đều có sự ràng buộc.
Ngài phải dạy con cháu rằng mảnh đất dưới chân chúng là những nắm tro tàn của cha ông chúng tôi, và vì thế, chúng phải kính trọng đất đai. Ngài phải bảo chúng rằng đất đai giàu có được là do nhiều mạng sống của chủng tộc chúng tôi bồi đắp nên. Hãy khuyên bảo chúng như chúng tôi thường dạy con cháu mình: Đất là Mẹ. Điều gì xảy ra với đất đai tức là xảy ra đối với những đứa con của Đất. Con người chưa biết làm tổ để sống, con người giản đơn là một sợi tơ trong cái tổ sống đó mà thôi. Điều gì con người làm cho tổ sống đó, tức là làm cho chính mình…
Văn bản Diễn từ Ứng khẩu của Thủ lĩnh Da đỏ Xi-át-tơn, hay còn được biết đến với tên gọi “Lời nói cuối cùng của Xi-át-tơn”, là một tác phẩm văn học và chính trị có sức ảnh hưởng lớn. Bài diễn văn này được ghi lại bởi nhà báo Henry A. Smith, người đã ghi chép lại lời nói của Xi-át-tơn sau khi ông từ chối bán đất của bộ tộc Duwamish cho chính phủ Hoa Kỳ.
Vào giữa thế kỷ 19, chính phủ Hoa Kỳ đang tích cực mở rộng lãnh thổ về phía Tây, và điều này dẫn đến xung đột với các bộ tộc bản địa. Thống đốc Stevens đã đến gặp Xi-át-tơn để thương lượng việc mua đất của bộ tộc Duwamish. Tuy nhiên, Xi-át-tơn đã từ chối bán đất, và ông đã trình bày một bài diễn văn đầy cảm hứng về quyền của người Mỹ bản địa đối với đất đai của họ.
Bài diễn văn của Xi-át-tơn tập trung vào một số chủ đề chính:
Văn bản Diễn từ Ứng khẩu của Thủ lĩnh Da đỏ Xi-át-tơn đã có ảnh hưởng lớn đến phong trào bảo vệ môi trường và quyền của người Mỹ bản địa. Bài diễn văn này đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ và được trích dẫn rộng rãi trong các bài viết và bài phát biểu về các vấn đề này.
Bài diễn văn của Xi-át-tơn vẫn còn phù hợp cho đến ngày nay. Nó nhắc nhở chúng ta về tầm quan trọng của việc tôn trọng thiên nhiên, bảo vệ quyền của người Mỹ bản địa và đấu tranh cho hòa bình và công lý.
Tại tusach.vn, bạn có thể đọc toàn bộ Văn bản Diễn từ Ứng khẩu của Thủ lĩnh Da đỏ Xi-át-tơn một cách dễ dàng và thuận tiện. Hãy khám phá triết lý sâu sắc và thông điệp ý nghĩa của bài diễn văn này ngay hôm nay!
Văn bản Diễn từ Ứng khẩu của Thủ lĩnh Da đỏ Xi-át-tơn là một tác phẩm kinh điển của văn học và chính trị. Nó là một lời kêu gọi hành động mạnh mẽ để bảo vệ môi trường, tôn trọng quyền của người Mỹ bản địa và đấu tranh cho hòa bình và công lý. Hãy đọc bài diễn văn này để hiểu rõ hơn về lịch sử và văn hóa của người Mỹ bản địa, và để tìm thấy nguồn cảm hứng để tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn.
Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!
Sách kỹ năng sống, Sách nuôi dạy con, Sách tiểu sử hồi ký, Sách nữ công gia chánh, Sách học tiếng hàn, Sách thiếu nhi, tài liệu học tập