1. Trang Chủ
  2. Tài Liệu Học Tập
  3. Văn bản Rô-mê-ô và Giu-li-ét (trích, Uy-li-am Sếch-xpia)

Văn bản Rô-mê-ô và Giu-li-ét (trích, Uy-li-am Sếch-xpia)

Văn bản Rô-mê-ô và Giu-li-ét (trích) - Một Bi Kịch Tình Yêu Vượt Thời Gian

Đoạn trích từ vở kịch nổi tiếng Rô-mê-ô và Giu-li-ét của Uy-li-am Sếch-xpia mang đến những khoảnh khắc cảm động và sâu sắc về tình yêu, thù hận và số phận.

Khám phá những câu thoại kinh điển và hiểu rõ hơn về thế giới đầy biến động của hai nhân vật chính.

Rô-mê-ô ra Rô-mê-ô: - Kẻ chưa từng bị thương thì há sợ gì sẹo!

RÔ-MÊ-Ô VÀ GIU-LI-ÉT

Trích, Uy-li-am Sếch-xpia

HỒI THỨ HAI

CẢNH II

VƯỜN NHÀ CA-PIU-LÉT

Rô-mê-ô ra

Rô-mê-ô: - Kẻ chưa từng bị thương thì há sợ gì sẹo!

Giu-li-ét xuất hiện trên cửa sổ

Ấy nhẹ nhẹ chứ nào! Ánh sáng nào vừa loé trên cửa sổ kia? Đỏ, phương đông đó, và nàng Giu-li-ét là mặt trời. Vùng dông dẹp tươi ơi, hãy hiện ra di, hãy giết chết ả Hằng Nga dố kị, héo hon và nhợt nhạt vì dau buồn khi thấy kẻ hầu của ả lại đẹp hơn. Ả ghen với em thế thì an theo a làm gì? Bộ cảnh đồng cốt của ả xanh xao nhợt nhạt, chỉ hợp với những đồ ngu xuẩn, em hãy vứt nó đi... Ôi người mà ta sung kinh, người mà ta yêu đương! Ôi, giá nàng biết nhỉ!... Nàng đang nói... Không, nàng im lặng... Gi kia? Đôi mắt nàng như lên tiếng, và ta nóng lòng muốn đáp lại ánh mắt nàng... Ta liều quá, nàng có nói với ta đâu. Nguyên là hai ngôi sao đẹp nhất bầu trời có việc phải đi vắng, đã tha thiết nhờ mắt nàng lấp lánh chờ đến lúc sao về. Ừ, nếu mắt nàng lên thay cho sao, và sao xuống nằm dưới đôi mày kia thì sao nhỉ? Vẻ rực rỡ của đôi gò má nàng sẽ làm cho các vi tinh tú nọ phải hổ ngươi, như vừng dương làm ảnh đèn phải thẹn thùng; còn cặp mắt kia trên bầu trời sẽ rọi khắp khoảng không một làn ánh sáng tưng bừng đến nỗi chim chóc sẽ lên tiếng hót vang vì tưởng là đêm đã tàn. Kìa nàng tì má lên tay! Ước gì ta là chiếc bao tay nhỉ, để được mơn trớn má đào!

Giu-li-ét: – Ôi chao!

Rô-mê-ô: – Kìa, nàng vừa lên tiếng! Hỡi nàng tiên lộng lẫy, hãy nói nữa đi! Đêm nay trên đầu ta, nàng toả ánh hào quang như một sứ giả nhà trời có đôi cánh, đang cuối những áng mây lười nhẹ lướt trên không trung, khiến kẻ trần tục phải cổ ngước đôi mắt thịt mà chiêm ngưỡng.

Giu-li-ét: – Ôi Rô-mê-ô, hỡi Rô-mê-ô! Sao chàng lại mang tên đó nhỉ? Chàng hãy từ bỏ thân phụ đi, từ bỏ tên họ đi; hoặc không thì chàng hãy thề là chàng yêu em đi, em sẽ không còn là con cháu nhà Ca-piu-lét nữa.

Rô-mê-ô (nói một mình): – Ta cứ đứng nghe thêm nữa, hay nên lên tiếng nhi?

Giu-li-ét – Chỉ có tên họ chàng là thù địch của em thôi. Nhưng nếu chẳng phải là người họ Môn-ta-ghiu thì chàng cũng vẫn là chàng. Chàng ơi! Hãy mang tên họ nào khác đi! Thế nào là họ Môn-ta-ghỉu nhĩ? Cái tên đó đâu có phải là bản tay, bàn chân, cánh tay, bộ mặt, một bộ phận nào đó của thân thể con người... Cái tên nào có nghĩa gì? Bông hồng kia, giá gọi bằng một tên khác, thì hương thơm cũng vẫn ngạt ngào. Vậy nếu chàng Rô-mê-ô chẳng mang tên Rô-mê-ô nữa, thì mười phân chàng cũng vẫn vẹn mười... Rô-mê-ô chàng ơi, chàng hãy từ bỏ tên họ đi. Cái tên kia đâu có phải xương thịt của chàng, chàng hãy đổi nó lấy cả tấm thân em.

Rô-mê-ô: – Đúng là từ miệng nàng nói ra nhé! Chỉ cần được nàng gọi là người yêu là tôi xin tức thì nhận tên thánh mới; từ nay trở đi, tôi không muốn bao giờ là Rô-mê-ô nữa.

Giu-li-ét: – Người là ai, mà nhờ đêm tối, chợt biết được điều tôi ấp ủ trong lòng vậy?

Rô-mê-ô: – Tôi không biết xưng danh cùng nàng thế nào. Nàng tiên yêu quý của tôi ơi, tôi thù ghét cái tên của tôi, vì nó là kẻ thù của nàng. Nếu chính tay tôi đã viết tên đó, thì tôi xin xé nát nó ra.

Giu-li-ét: – Tai nghe chưa trọn một trăm chữ từ miệng đó nói ra mà đã nhận ra tiếng ai rồi. Chẳng phải chàng Rô-mê-ô, họ nhà Môn-ta-ghiu đó ư?

Rô-mê-ô: – Hỡi nàng tiên kiều diễm, nếu nàng chẳng ưa tên họ đó, thì tôi chẳng phải Rô-mê-ô mà cũng chẳng thuộc họ Môn-ta-ghiu.

Giu-li-ét: – Chàng làm thế nào mà tới được chốn này? Và chàng tới làm gì? Tường vườn này cao, vượt qua thật khó. Và chàng thử nghĩ lại xem mình là ai. Nếu bị họ hàng nhà em bắt gặp nơi đây thì chàng khó lòng thoát chết.

Rô-mê-ô: – Tôi vượt được tường này là nhờ đôi cánh của tình yêu; mấy bức tường đá ngăn sao được ái tình. Mà cái gì tình yêu dám làm là làm được. Người nhà nàng ngăn sao nổi tôi.

Giu-li-ét: – Họ mà bắt gặp chàng thì họ giết chàng mất.

Rô-mê-ô: – Nàng ơi, ánh mắt kia còn nguy hiểm cho tôi hơn hai chục lưỡi kiếm của họ. Nàng hãy nhìn tôi với khoé mắt yêu thương là tôi chẳng ngại gì hằn thù của họ nữa.

Giu-li-ét: – Em cầu mong cho họ đừng bắt gặp chàng nơi đây.

Rô-mê-ô: – Đã có áo choàng của nàng Đêm che cho tôi khỏi bị họ nom thấy. Vả chăng, nếu chẳng được nàng đoái hoài thì thà cứ để họ bắt gặp. Thà để cho lòng căm thù của họ chấm dứt đời tôi còn hơn kéo dài kiếp sống mà thiếu tình nàng.

Giu-li-ét: – Ai đưa lối cho chàng tới đây?

Rô-mê-ô: – Ái tình, ái tình đã xui tôi tìm kiểm. Ái tình đã cho tôi lời khuyên, và tôi đã cho ái tình đôi mắt. Tôi chẳng phải là tay thuỷ thủ, nhưng giá nàng có ở nơi bờ biển xa xăm nhất, thì tôi cũng sẵn sàng liều mình vì báu vật.

Văn bản Rô-mê-ô và Giu-li-ét (trích) - Tổng Quan và Phân Tích

Vở kịch Rô-mê-ô và Giu-li-ét của Uy-li-am Sếch-xpia là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất trong lịch sử văn học thế giới. Được viết vào khoảng năm 1595, vở kịch kể về câu chuyện tình yêu đầy bi kịch giữa Rô-mê-ô, con trai của gia tộc Montagues, và Giu-li-ét, con gái của gia tộc Capulets – hai gia đình đang thù địch lẫn nhau.

Bối Cảnh Lịch Sử và Văn Hóa

Bối cảnh của vở kịch là thành phố Verona, Ý, trong thời kỳ Phục hưng. Sự thù hận giữa hai gia tộc Montagues và Capulets đã kéo dài qua nhiều thế hệ, tạo nên một bầu không khí căng thẳng và bạo lực. Uy-li-am Sếch-xpia đã khéo léo sử dụng bối cảnh này để làm nổi bật sự bất lực của tình yêu trước những định kiến và thù hận xã hội.

Nội Dung Chính của Trích Đoạn

Trích đoạn thường được chọn để phân tích thường tập trung vào những cảnh quan trọng như:

  • Cảnh ban công: Nơi Rô-mê-ô bày tỏ tình yêu với Giu-li-ét dưới ánh trăng. Đây là một trong những cảnh lãng mạn nhất trong lịch sử văn học.
  • Cảnh hôn: Thể hiện sự đam mê và khao khát của hai người.
  • Cảnh đấu kiếm: Phản ánh sự thù hận và bạo lực giữa hai gia tộc.

Phân Tích Nhân Vật

Rô-mê-ô

Rô-mê-ô là một chàng trai trẻ tuổi, lãng mạn và đam mê. Anh ta sẵn sàng mạo hiểm tất cả vì tình yêu của mình. Tuy nhiên, anh ta cũng bốc đồng và dễ bị ảnh hưởng bởi cảm xúc.

Giu-li-ét

Giu-li-ét là một cô gái trẻ tuổi, xinh đẹp và thông minh. Cô ta cũng rất mạnh mẽ và quyết đoán. Cô ta sẵn sàng chống lại gia đình của mình để được ở bên Rô-mê-ô.

Ngôn Ngữ và Phong Cách

Uy-li-am Sếch-xpia đã sử dụng một ngôn ngữ phong phú và đa dạng trong vở kịch Rô-mê-ô và Giu-li-ét. Ông ta sử dụng nhiều phép tu từ như ẩn dụ, so sánh, nhân hóa để tạo ra những hình ảnh sống động và gợi cảm. Phong cách viết của ông ta cũng rất độc đáo, với những câu văn dài và phức tạp.

Ý Nghĩa và Giá Trị

Vở kịch Rô-mê-ô và Giu-li-ét mang đến nhiều ý nghĩa và giá trị sâu sắc. Nó cho thấy sức mạnh của tình yêu, sự nguy hiểm của thù hận và sự bất lực của con người trước số phận. Vở kịch cũng là một lời cảnh tỉnh về những hậu quả của sự mù quáng và định kiến.

Tại Sao Nên Đọc Văn Bản Rô-mê-ô và Giu-li-ét (trích) trên tusach.vn?

tusach.vn cung cấp bản dịch chính xác và dễ hiểu của trích đoạn Rô-mê-ô và Giu-li-ét. Bạn có thể đọc trực tuyến hoặc tải xuống để đọc offline. Ngoài ra, chúng tôi còn cung cấp nhiều tài liệu phân tích và bình luận về vở kịch để giúp bạn hiểu rõ hơn về tác phẩm này.

Bảng So Sánh Các Bản Dịch

Bản dịchƯu điểmNhược điểm
Bản dịch AChính xác, sát nghĩaKhó đọc, văn phong cổ
Bản dịch BDễ đọc, văn phong hiện đạiCó thể không sát nghĩa

Hãy khám phá thế giới đầy cảm xúc của Rô-mê-ô và Giu-li-ét ngay hôm nay trên tusach.vn!

Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!

VỀ TUSACH.VN