
Thông Tin Chi Tiết | |
|---|---|
| Nhà Cung Cấp | Minh Long |
| Tác giả | nguyễn du |
| Nhà xuất bản | Văn Học |
| Năm Xuất Bản | 2026 |
| Ngôn Ngữ | Tiếng Việt |
| Trọng lượng | N/a |
| Kích Thước | 20.5 x 14 x 1.2 cm |
| Số trang | 248 trang |
Bạn đang đọc Sách Truyện Kiều (Tái Bản 2026) được Tác giả nguyễn du sáng tác, và xuất bản vào năm 2026 bởi nhà xuất bản Văn Học.
Sách Truyện Kiều (Tái Bản 2026) thuộc chủ đề Sách Trong Nước, Văn học, Thơ ca, tục ngữ, ca dao, thành ngữ nằm trong chuyên mục Sách Trong Nước tại TuSach.vn.
Bạn có thể mua sách tại Shopee, Lazada, TiKi, Fahasa theo liên kết ở dưới để ủng hộ tác giả bạn nhé.
Ngoài ra bạn có thể Tải sách Truyện Kiều (Tái Bản 2026) PDF tại đây:
Ấn phẩm Truyện Thúy Kiều này là một tác phẩm văn học tiêu biểu được viết bằng tiếng Việt. Từ những người dân bình thường đến giới trí thức, ai cũng biết đến, ai cũng đọc và công nhận giá trị vượt trội của nó. Tuy nhiên, một vấn đề đáng tiếc là các bản in hiện có thường không đồng nhất, thậm chí có người còn tự ý sửa đổi, khiến nội dung ngày càng sai lệch.
Gần đây, các bản in quốc ngữ xuất hiện, giúp việc đọc và tiếp cận tác phẩm dễ dàng hơn. Thế nhưng, chưa có bản in nào thực sự chính xác, vẫn còn tồn tại những sai sót tương tự như các bản chữ Nôm cũ, cùng với việc diễn giải chưa được đầy đủ và thấu đáo.
Nhận thấy điều này, chúng tôi đã sưu tầm các bản in cổ, đối chiếu với các bản mới để chỉnh sửa, khôi phục lại nguyên văn một cách gần gũi nhất. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng nghiên cứu kỹ lưỡng các điển tích, giải thích rõ ràng để người đọc có thể hiểu sâu sắc ý nghĩa, tránh những hiểu lầm không đáng có.
Hiện tại, bản gốc do tác giả viết ra đã không còn tìm thấy. Thay vào đó, chỉ còn hai bản khác biệt về một số chi tiết: bản Phường in tại phố Hàng Gai, Hà Nội và bản Kinh do vua Dực Tông triều Nguyễn đã chỉnh sửa.
Bản Phường là bản đầu tiên được khắc in bởi ông Phạm Quý Thích. Ông có hiệu là Lập Trai, quê ở làng Huê Đường (nay là làng Lương Đường), phủ Bình Giang, tỉnh Hải Dương. Ông đỗ tiến sĩ vào cuối triều Lê và là bạn thân thiết của tác giả. Do đó, khi Truyện Kiều hoàn thành, tác giả đã gửi cho ông xem và có thể đã cùng nhau chỉnh sửa một vài câu.
Tuy nhiên, xét về văn phong, hai người có sự đồng điệu. Vì vậy, chúng tôi cho rằng việc lấy bản Phường làm bản gốc là hợp lý. Những chỗ bản Kinh có sự thay đổi hoặc những câu bị sửa đổi sau này, chúng tôi sẽ phụ lục ở cuối để độc giả tham khảo và so sánh.
Ngoài ra, có một số chữ mà người ta muốn thay đổi, nhưng không phù hợp với các bản Nôm cũ, chúng tôi cũng sẽ chú thích rõ ràng, chứ không tự ý sửa đổi nguyên văn. Mục đích của chúng tôi là bảo tồn các bản in cổ, chứ không phải cố gắng làm cho tác phẩm hay hơn.
Ban đầu, tác giả đặt tên tác phẩm là Đoạn trường tân thanh. Sau đó, ông Phạm Quý Thích đề xuất đổi thành Kim, Vân, Kiều tân truyện. Tuy nhiên, vì Thúy Kiều mới là nhân vật chính, còn Kim Trọng và Thúy Vân chỉ là nhân vật phụ, nên cách đặt tên này có thể không phù hợp.
Hơn nữa, thông thường người ta vẫn gọi là Truyện Kiều, vậy nên chúng tôi quyết định giữ tên Truyện Thúy Kiều và ghi thêm tên cũ: Đoạn trường tân thanh, để thể hiện sự tôn trọng truyền thống. Về phần nội dung và giá trị nghệ thuật của Truyện Kiều, chúng tôi sẽ trình bày ý kiến cá nhân trong phần sau, hy vọng có thể đóng góp một vài nhận xét hữu ích.
Trước hết, chúng tôi xin lược thuật tiểu sử của tác giả, để độc giả hiểu rõ hơn về con người đã sáng tạo ra tác phẩm này.
Truyện Thúy Kiềulà một tác phẩm văn học đỉnh cao được viết bằng tiếng Việt. Từ những người dân bình dị đến giới học thuật, ai cũng biết đến, ai cũng đọc và công nhận giá trị tuyệt vời của nó. Tuy nhiên, một vấn đề đáng tiếc là các bản in Truyện Kiều hiện có thường không đồng nhất, thậm chí còn bị sửa đổi, gây ra những sai lệch so với nguyên tác.
Các bản in quốc ngữ gần đây dễ đọc hơn, nhưng vẫn chưa thực sự chính xác. Những lỗi sai vẫn còn tồn tại từ các bản chữ Nôm cũ, và việc chuyển đổi sang chữ quốc ngữ đôi khi chưa được thực hiện đúng đắn, cùng với đó là những lời giải thích chưa đủ sâu sắc. Nhận thấy điều này, chúng tôi đã tiến hành so sánh, đối chiếu các bản in cổ và mới để chỉnh sửa, khôi phục lại nguyên văn một cách gần gũi nhất.
Chúng tôi cũng dành nhiều công sức để tìm hiểu, giải thích các điển tích, nhằm giúp độc giả hiểu rõ hơn về tác phẩm, tránh những hiểu lầm không đáng có. Hiện tại, bản gốc do tác giả viết ra đã không còn tìm thấy. Hai bản còn lưu giữ là bản Phường in tại phố Hàng Gai, Hà Nội và bản Kinh của vua Dực Tông triều Nguyễn đã được chỉnh sửa.
Bản Phường do ông Phạm Quý Thích, người làng Huê Đường (nay là Lương Đường), phủ Bình Giang, tỉnh Hải Dương, khắc in đầu tiên. Ông là tiến sĩ cuối thời Lê và là bạn thân thiết của tác giả. Có thể tác giả đã nhờ ông xem xét, chỉnh sửa một vài câu, nhưng nhìn chung, giọng văn vẫn thống nhất. Vì vậy, chúng tôi chọn bản Phường làm bản gốc chính.
Những chỗ bản Kinh có sự khác biệt, hoặc những câu bị sửa đổi sau này, chúng tôi sẽ phụ lục ở cuối để độc giả tham khảo và so sánh. Những chữ mà người ta muốn thay đổi nhưng không phù hợp với các bản Nôm cũ, chúng tôi cũng chú thích rõ ràng, không tự ý sửa đổi nguyên văn. Mục đích của chúng tôi là bảo tồn các bản in cổ, chứ không phải cố gắng làm cho tác phẩm hay hơn.
Ban đầu, tác giả đặt tên tác phẩm làĐoạn trường tân thanh. Sau đó, ông Phạm Quý Thích đề xuất đổi thànhKim, Vân, Kiều tân truyện. Tuy nhiên, vì Thúy Kiều mới là nhân vật chính, còn Kim Trọng và Thúy Vân chỉ là nhân vật phụ, nên tên gọi này có vẻ không phù hợp. Hơn nữa, người ta thường gọi làTruyện Kiều, nên chúng tôi quyết định giữ tên gọi quen thuộc này, đồng thời ghi thêm tên cũĐoạn trường tân thanhđể thể hiện sự tôn trọng truyền thống.
Đây chỉ là về mặt hình thức. Về nội dung và giá trị văn chương của Truyện Thúy Kiều, chúng tôi sẽ trình bày ý kiến cá nhân trong phần sau, hy vọng có thể đóng góp một vài nhận xét hữu ích. Trước hết, chúng tôi xin lược thuật tiểu sử của tác giả để độc giả hiểu rõ hơn về con người đã tạo ra kiệt tác này.