
| Thông Tin Chi Tiết | |
|---|---|
| Tên Nhà Cung Cấp | Minh Long |
| Tác giả | Francois Pétis De La Croix |
| NXB | NXB Văn Học |
| Năm XB | 04-2017 |
| Ngôn Ngữ | Tiếng Việt |
| Trọng lượng (gr) | |
| Kích Thước Bao Bì | 14.5x20.5 |
| Số trang | |
Bạn đang đọc Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp được Tác giả Francois Pétis De La Croix sáng tác, và xuất bản vào năm 04-2017 bởi nhà xuất bản NXB Văn Học.
Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp thuộc chủ đề Sách Trong Nước, Thiếu nhi, Truyện Thiếu Nhi, Truyện Đọc Thiếu Nhi, nằm trong chuyên mục Sách Trong Nước tại TuSach.vn.
Bạn có thể mua sách tại Shopee, Lazada, TiKi, Fahasa theo liên kết ở dưới để ủng hộ tác giả bạn nhé.
Ngoài ra bạn có thể Tải sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp PDF tại đây:
Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ một đêm và bộ truyện Ba Tư Nghìn lẻ một ngày có thể được xem như hai tác phẩm song hành. Sự tương đồng không chỉ nằm ở tên gọi và thời điểm ra đời: Mười tập Nghìn lẻ một đêm, do nhà Đông phương học Antoine Galland chuyển ngữ từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp, được giới thiệu đến độc giả từ năm 1704 đến năm 1711 tại Paris – và sau khi ông qua đời, thêm hai tập nữa được xuất bản. Năm tập của Nghìn lẻ một ngày do một nhà Đông phương học khác, François Pétis De La Croix, thực hiện từ bản gốc tiếng Ba Tư, cũng được phát hành tại Paris từ năm 1710 đến năm 1712.
Cấu trúc của cả hai bộ truyện đều có điểm chung: một câu chuyện mở đầu đóng vai trò như khung cảnh, từ đó mở ra một thế giới cổ tích lung linh với vô vàn nhân vật và sự kiện. Ở đó, con người và thần linh cùng tồn tại, thực tế và hư ảo hòa quyện, trí tưởng tượng bay bổng lên thiên đường, xuống địa ngục rồi trở về trần gian. Bên cạnh những chi tiết kỳ ảo, cuộc sống thực tại được miêu tả một cách chân thực và sống động. Câu chuyện mở đầu xác định vị trí của người kể chuyện và thiết lập chủ đề chính.
Trong bộ truyện Nghìn lẻ một đêm, một cô gái trinh tiết kể chuyện để làm vui tai một vị vua bạo chúa. Vị vua này, để trả thù hoàng hậu thất tiết, quyết định mỗi đêm bắt một cô gái trẻ vào cung và sáng hôm sau ra lệnh chém đầu, nhằm ngăn chặn mọi khả năng ngoại tình. Do đó, câu chuyện cô kể phải thật hấp dẫn, mỗi câu chuyện trước mở ra một câu chuyện sau, và luôn kết thúc ở đoạn cao trào nhất để giữ chân vị vua, hoãn bản án tử hình thêm một ngày.
Ở bộ truyện Nghìn lẻ một ngày, một bà vú nuôi kể chuyện theo yêu cầu của một vị vua. Bà tự nguyện trở thành người kể chuyện để chữa trị cho nàng công chúa mắc chứng bệnh kỳ lạ: ghét bỏ đàn ông đến mức tìm cách hãm hại những chàng hoàng tử dám ngỏ lời cầu hôn. Bà nhũ mẫu đặt ra mục tiêu: thông qua những câu chuyện của mình, chứng minh rằng cả con người lẫn thần linh đều có khả năng biến hóa, và luôn tồn tại những mối tình chung thủy, những chàng trai bất chấp mọi khó khăn để giữ trọn tình yêu: “Trong đời chỉ nên yêu một lần, nhưng nếu đã yêu thì phải yêu đến trọn đời.” Bà phải kể sao cho câu chuyện sau hấp dẫn hơn câu chuyện trước, để công chúa không chán nản và tiếp tục nghe cho đến khi khỏi bệnh và sẵn sàng tìm kiếm người bạn đời.
Các câu chuyện trong cả hai bộ truyện thường độc lập, mỗi câu chuyện là một thể hoàn chỉnh. Tuy nhiên, chúng lại có mối liên hệ chặt chẽ, thậm chí có chung một nhân vật chính, được gắn kết với nhau theo cách móc xích, trong đó mỗi móc xích đều có thể được coi là móc chính. Hoặc theo lối ngăn kéo: truyện trước chứa truyện sau, truyện sau lại chứa truyện sau nữa, cứ thế tiếp diễn tưởng chừng như vô tận, cho đến sau nghìn lẻ một đêm (hoặc một nghìn lẻ một ngày) mới thắt nút lại và kết thúc.
Kết thúc của mỗi câu chuyện đều mang đến một kết quả tốt đẹp: Ở bộ truyện Nghìn lẻ một đêm, sau nghìn lẻ một đêm, người kể chuyện sinh hạ cho nhà vua ba hoàng tử kháu khỉnh, không chỉ được tha tội chết mà còn được phong làm hoàng hậu. Ở bộ truyện Nghìn lẻ một ngày, sau nghìn lẻ một ngày, nàng công chúa khỏi bệnh rời hoàng cung đi tìm kiếm chàng trai đã làm mình say đắm – một hoàng tử, dĩ nhiên – và khi hoàng tử lên ngôi, nàng sẽ trở thành hoàng hậu.
Cả hai bộ truyện đều gặt hái được thành công rực rỡ. Theo các nhà nghiên cứu, thành công của Nghìn lẻ một đêm chưa từng có ở Pháp hay bất kỳ quốc gia nào khác. Trong vòng bảy mươi tám năm, từ khi tập I ra mắt (năm 1704) đến năm 1782, nó đã được tái bản 70 lần. Từ tiếng Pháp, bộ truyện A Rập được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu, lan tỏa khắp thế giới và được dịch trở lại tiếng A Rập. Nó đã truyền cảm hứng cho nhiều tác phẩm kịch nói, ca kịch, nhạc kịch, điện ảnh và hội họa lừng danh trên toàn cầu. Đại văn hào Maxime Gorki đã đánh giá bộ sách là “di sản tuyệt diệu và đồ sộ nhất của sáng tác truyền khẩu dân gian”, là “một công trình dệt gấm bằng từ ngữ, phủ lên trái đất một tấm thảm đẹp lạ lùng” trong bản dịch hoàn chỉnh xuất bản bằng tiếng Nga.
Một điều thú vị nữa, nhà văn Gabriel Marquez, người đoạt Giải Nobel về Văn học, đã tiết lộ trong cuốn hồi ký ba tập công bố năm 2003 rằng cuốn sách đầu tiên cậu bé Gabriel đọc tại trường Montessori ở một vùng quê hẻo lánh của Colombia là truyện Nghìn lẻ một đêm.
Thành công của bộ Nghìn lẻ một ngày, ít nhất trong hơn một trăm năm đầu, cũng rất đáng kể. Bộ truyện đã được dịch sang tiếng Đức, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, Ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư từ tiếng Pháp. Thế kỷ XVIII, riêng ở Pháp, Nghìn lẻ một ngày đã được tái bản mười tám lần, và thế kỷ XIX là mười lăm lần. Cũng như Nghìn lẻ một đêm, bộ Nghìn lẻ một ngày được đưa vào chương trình giảng dạy văn học bậc trung học phổ thông ở Pháp từ thế kỷ XVIII, và truyền cảm hứng cho nhiều tài năng sáng tạo ra những công trình văn học và nghệ thuật xuất sắc. Một đoạn trong Chuyện Hoàng tử Calap và công chúa nước Trung Hoa đã gợi ý cho các tác gia Ý sáng tạo nên hai tác phẩm: kịch nói Turandot của bá tước Gozzi (1720-1806) và nhạc kịch cùng tên của nhạc sĩ Giacomo Puccini (1858-1924).
Bộ Nghìn lẻ một ngày, dù ra đời sau Nghìn lẻ một đêm, vẫn nhận được đánh giá cao từ nhiều nhà văn và học giả đương thời. Văn hào và triết gia Voltaire (1694-1778) đã đánh giá cao bộ truyện, ông viết trong bộ Thời đại vua Louis XIV: “... Người ta đọc được của F. Pétis de la Croix Chuyện Thành Cát Tư Hãn và Chuyện Tamerlan dựa theo các tác gia cổ người A Rập, cùng nhiều tác phẩm có ích khác; tuy nhiên bản dịch bộ Nghìn lẻ một ngày của ông là cuốn sách có nhiều người đọc hơn cả...” Ông cũng nhận xét: “Nghìn lẻ một đêm hay Nghìn lẻ một ngày đều giống như nhau thôi, đều cùng là Nghìn lẻ Một” – ý ông muốn nói cả hai tác phẩm đều hấp dẫn và phong phú.
Tu sĩ J. P. Nicéron (1685-1738), một chuyên gia về tiểu sử các nhà văn Pháp thế kỷ XVIII, bình luận: “Các truyện trong Nghìn lẻ một đêm do A. Galland dịch thường có nhược điểm là không mấy giống thực tế. Các truyện trong Nghìn lẻ một ngày, do F. P. De La Croix dịch một phần từ tiếng Ba Tư, tài tình hơn nhiều và gần thực tế hơn nhiều, tuy không phải sự thần kỳ không ngự trị trong nhiều truyện, đúng như sở thích của những người phương Đông.”
R. F. Burton (1821-1890), dịch giả thành công nhất của Nghìn lẻ một đêm của A. Galland sang tiếng Anh, khẳng định: “Nghìn lẻ một ngày trên thực tế là một sáng tác. Trong phần lớn trường hợp, nhiều truyện kể trong bộ ấy là những sáng tác tài tình bắt nguồn từ chỗ vay mượn (các truyện dân gian) rồi diễn tả lại một cách rất tự do.”
```“Nghìn Lẻ Một Ngày” (2017) - Bộ Hộp là một tác phẩm kinh điển sánh vai cùng người “anh em” nổi tiếng “Nghìn Lẻ Một Đêm”. Cả hai bộ truyện đều có nguồn gốc từ văn hóa A Rập và Ba Tư, ra đời cách nhau không lâu, và mang trong mình những giá trị văn hóa, lịch sử sâu sắc.
Bộ truyện “Nghìn Lẻ Một Đêm” được Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp vào đầu thế kỷ 18, trong khi “Nghìn Lẻ Một Ngày” do François Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, xuất bản cũng tại Paris không lâu sau đó. Điểm chung lớn nhất giữa hai tác phẩm này chính là cấu trúc kể chuyện độc đáo.
Cả hai đều mở đầu bằng một câu chuyện khung, tạo tiền đề cho hàng loạt các câu chuyện cổ tích, thần thoại đan xen giữa thế giới thực và thế giới tưởng tượng. Sự kết nối giữa các câu chuyện diễn ra theo lối “móc xích” hoặc “ngăn kéo”, tạo nên một mạch truyện liên tục, kéo dài và đầy hấp dẫn.
Nếu “Nghìn Lẻ Một Đêm” kể về một cô gái trinh kể chuyện để trì hoãn bản án tử hình, thì “Nghìn Lẻ Một Ngày” lại xoay quanh một bà vú nuôi kể chuyện để chữa bệnh cho một nàng công chúa ghét đàn ông. Mục đích kể chuyện khác nhau, nhưng đều hướng đến một kết quả chung: kéo dài thời gian, mang lại niềm vui và hy vọng.
Các câu chuyện trong “Nghìn Lẻ Một Ngày” tập trung vào việc chứng minh sự chung thủy và tình yêu đích thực, khẳng định rằng dù là người trần mắt thịt hay thần linh, ai cũng có thể trải qua những cung bậc cảm xúc sâu sắc. Thông điệp này mang đến một góc nhìn tích cực về tình yêu và cuộc sống.
Cả hai bộ truyện đều gặt hái được thành công vang dội trên toàn thế giới. “Nghìn Lẻ Một Đêm” được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu và trở thành nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm nghệ thuật khác. “Nghìn Lẻ Một Ngày” cũng không kém cạnh, được tái bản nhiều lần và đưa vào chương trình giáo dục ở Pháp.
Những câu chuyện trong hai bộ truyện đã gợi mở cho các tác gia, nghệ sĩ sáng tạo nên những vở kịch, nhạc kịch, điện ảnh và hội họa lừng danh. Ví dụ, trường đoạn trong “Chuyện Hoàng tử Calap và công chúa nước Trung Hoa” đã truyền cảm hứng cho hai tác phẩm “Turandot” của bá tước Gozzi và nhạc kịch cùng tên của Giacomo Puccini.
“Nghìn Lẻ Một Ngày” đã nhận được nhiều đánh giá tích cực từ các nhà văn và học giả đương thời. Voltaire, một trong những triết gia tiêu biểu của thế kỷ Ánh sáng, đánh giá cao bộ truyện này và cho rằng nó không kém hấp dẫn so với “Nghìn Lẻ Một Đêm”. Các học giả khác cũng nhận xét rằng “Nghìn Lẻ Một Ngày” có tính chân thực và gần gũi với cuộc sống hơn.
“Nghìn Lẻ Một Ngày” (2017) - Bộ Hộp là một tác phẩm văn học đặc sắc, xứng đáng được đọc và khám phá. Với cấu trúc kể chuyện độc đáo, nội dung hấp dẫn và thông điệp ý nghĩa, bộ truyện này sẽ mang đến cho bạn những giây phút thư giãn và suy ngẫm về cuộc sống, tình yêu và những giá trị văn hóa truyền thống.
Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!
Sách kỹ năng sống, Sách nuôi dạy con, Sách tiểu sử hồi ký, Sách nữ công gia chánh, Sách học tiếng hàn, Sách thiếu nhi, tài liệu học tập