1. Trang Chủ
  2. /
nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp
Nhà Cung Cấp: Minh Long
Nhà Xuất Bản:
Số Trang:
Năm Xuất Bản: 04-2017
Thư viện Tủ Sách trực tuyến, tải sách pdf miễn phí xin trân trọng giới thiệu đến quý độc giả cuốn sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp. Cuốn sách được sáng tác bởi , thuộc lĩnh vực Sách Trong Nước.

nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp đã được phát hành bởi Nhà Xuất Bản NXB Văn Học vào năm 04-2017.

Bạn có thể tải sách miễn phí cuốn sách mà bạn đang đọc: nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp PDF

Giới Thiệu Sách

Thông Tin Chi Tiết
Tên Nhà Cung CấpMinh Long
Tác giảFrancois Pétis De La Croix
NXBNXB Văn Học
Năm XB04-2017
Ngôn NgữTiếng Việt
Trọng lượng (gr)
Kích Thước Bao Bì14.5x20.5
Số trang

Tải Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp Miễn Phí

Bạn đang đọc Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp được Tác giả sáng tác, và xuất bản vào năm 04-2017 bởi nhà xuất bản NXB Văn Học.

Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp thuộc chủ đề Sách Trong Nước, Thiếu nhi, Truyện Thiếu Nhi, Truyện Đọc Thiếu Nhi, nằm trong chuyên mục Sách Trong Nước tại TuSach.vn.

Bạn có thể mua sách tại Shopee, Lazada, TiKi, Fahasa theo liên kết ở dưới để ủng hộ tác giả bạn nhé.

Ngoài ra bạn có thể Tải sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp PDF tại đây:

Nghìn Lẻ Một Ngày (2017) - Bộ Hộp

Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ một đêm và bộ truyện Ba Tư Nghìn lẻ một ngày có thể được xem như hai tác phẩm song hành. Sự tương đồng không chỉ nằm ở tên gọi và thời điểm ra đời: Mười tập Nghìn lẻ một đêm, do nhà Đông phương học Antoine Galland chuyển ngữ từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp, được giới thiệu đến độc giả từ năm 1704 đến năm 1711 tại Paris – và sau khi ông qua đời, thêm hai tập nữa được xuất bản. Năm tập của Nghìn lẻ một ngày do một nhà Đông phương học khác, François Pétis De La Croix, thực hiện từ bản gốc tiếng Ba Tư, cũng được phát hành tại Paris từ năm 1710 đến năm 1712.

Cấu trúc tương đồng giữa hai bộ truyện

Cấu trúc của cả hai bộ truyện đều có điểm chung: một câu chuyện mở đầu đóng vai trò như khung cảnh, từ đó mở ra một thế giới cổ tích lung linh với vô vàn nhân vật và sự kiện. Ở đó, con người và thần linh cùng tồn tại, thực tế và hư ảo hòa quyện, trí tưởng tượng bay bổng lên thiên đường, xuống địa ngục rồi trở về trần gian. Bên cạnh những chi tiết kỳ ảo, cuộc sống thực tại được miêu tả một cách chân thực và sống động. Câu chuyện mở đầu xác định vị trí của người kể chuyện và thiết lập chủ đề chính.

Nghìn lẻ một đêm: Câu chuyện cứu rỗi bằng trí tuệ

Trong bộ truyện Nghìn lẻ một đêm, một cô gái trinh tiết kể chuyện để làm vui tai một vị vua bạo chúa. Vị vua này, để trả thù hoàng hậu thất tiết, quyết định mỗi đêm bắt một cô gái trẻ vào cung và sáng hôm sau ra lệnh chém đầu, nhằm ngăn chặn mọi khả năng ngoại tình. Do đó, câu chuyện cô kể phải thật hấp dẫn, mỗi câu chuyện trước mở ra một câu chuyện sau, và luôn kết thúc ở đoạn cao trào nhất để giữ chân vị vua, hoãn bản án tử hình thêm một ngày.

Nghìn lẻ một ngày: Liệu pháp kể chuyện cho bệnh tình

Ở bộ truyện Nghìn lẻ một ngày, một bà vú nuôi kể chuyện theo yêu cầu của một vị vua. Bà tự nguyện trở thành người kể chuyện để chữa trị cho nàng công chúa mắc chứng bệnh kỳ lạ: ghét bỏ đàn ông đến mức tìm cách hãm hại những chàng hoàng tử dám ngỏ lời cầu hôn. Bà nhũ mẫu đặt ra mục tiêu: thông qua những câu chuyện của mình, chứng minh rằng cả con người lẫn thần linh đều có khả năng biến hóa, và luôn tồn tại những mối tình chung thủy, những chàng trai bất chấp mọi khó khăn để giữ trọn tình yêu: “Trong đời chỉ nên yêu một lần, nhưng nếu đã yêu thì phải yêu đến trọn đời.” Bà phải kể sao cho câu chuyện sau hấp dẫn hơn câu chuyện trước, để công chúa không chán nản và tiếp tục nghe cho đến khi khỏi bệnh và sẵn sàng tìm kiếm người bạn đời.

Sự liên kết giữa các câu chuyện

Các câu chuyện trong cả hai bộ truyện thường độc lập, mỗi câu chuyện là một thể hoàn chỉnh. Tuy nhiên, chúng lại có mối liên hệ chặt chẽ, thậm chí có chung một nhân vật chính, được gắn kết với nhau theo cách móc xích, trong đó mỗi móc xích đều có thể được coi là móc chính. Hoặc theo lối ngăn kéo: truyện trước chứa truyện sau, truyện sau lại chứa truyện sau nữa, cứ thế tiếp diễn tưởng chừng như vô tận, cho đến sau nghìn lẻ một đêm (hoặc một nghìn lẻ một ngày) mới thắt nút lại và kết thúc.

Kết thúc có hậu

Kết thúc của mỗi câu chuyện đều mang đến một kết quả tốt đẹp: Ở bộ truyện Nghìn lẻ một đêm, sau nghìn lẻ một đêm, người kể chuyện sinh hạ cho nhà vua ba hoàng tử kháu khỉnh, không chỉ được tha tội chết mà còn được phong làm hoàng hậu. Ở bộ truyện Nghìn lẻ một ngày, sau nghìn lẻ một ngày, nàng công chúa khỏi bệnh rời hoàng cung đi tìm kiếm chàng trai đã làm mình say đắm – một hoàng tử, dĩ nhiên – và khi hoàng tử lên ngôi, nàng sẽ trở thành hoàng hậu.

Sự thành công vang dội của hai tác phẩm

Cả hai bộ truyện đều gặt hái được thành công rực rỡ. Theo các nhà nghiên cứu, thành công của Nghìn lẻ một đêm chưa từng có ở Pháp hay bất kỳ quốc gia nào khác. Trong vòng bảy mươi tám năm, từ khi tập I ra mắt (năm 1704) đến năm 1782, nó đã được tái bản 70 lần. Từ tiếng Pháp, bộ truyện A Rập được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu, lan tỏa khắp thế giới và được dịch trở lại tiếng A Rập. Nó đã truyền cảm hứng cho nhiều tác phẩm kịch nói, ca kịch, nhạc kịch, điện ảnh và hội họa lừng danh trên toàn cầu. Đại văn hào Maxime Gorki đã đánh giá bộ sách là “di sản tuyệt diệu và đồ sộ nhất của sáng tác truyền khẩu dân gian”, là “một công trình dệt gấm bằng từ ngữ, phủ lên trái đất một tấm thảm đẹp lạ lùng” trong bản dịch hoàn chỉnh xuất bản bằng tiếng Nga.

Một điều thú vị nữa, nhà văn Gabriel Marquez, người đoạt Giải Nobel về Văn học, đã tiết lộ trong cuốn hồi ký ba tập công bố năm 2003 rằng cuốn sách đầu tiên cậu bé Gabriel đọc tại trường Montessori ở một vùng quê hẻo lánh của Colombia là truyện Nghìn lẻ một đêm.

Nghìn lẻ một ngày: Không hề kém cạnh

Thành công của bộ Nghìn lẻ một ngày, ít nhất trong hơn một trăm năm đầu, cũng rất đáng kể. Bộ truyện đã được dịch sang tiếng Đức, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, Ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư từ tiếng Pháp. Thế kỷ XVIII, riêng ở Pháp, Nghìn lẻ một ngày đã được tái bản mười tám lần, và thế kỷ XIX là mười lăm lần. Cũng như Nghìn lẻ một đêm, bộ Nghìn lẻ một ngày được đưa vào chương trình giảng dạy văn học bậc trung học phổ thông ở Pháp từ thế kỷ XVIII, và truyền cảm hứng cho nhiều tài năng sáng tạo ra những công trình văn học và nghệ thuật xuất sắc. Một đoạn trong Chuyện Hoàng tử Calap và công chúa nước Trung Hoa đã gợi ý cho các tác gia Ý sáng tạo nên hai tác phẩm: kịch nói Turandot của bá tước Gozzi (1720-1806) và nhạc kịch cùng tên của nhạc sĩ Giacomo Puccini (1858-1924).

Đánh giá của các nhà văn và học giả

Bộ Nghìn lẻ một ngày, dù ra đời sau Nghìn lẻ một đêm, vẫn nhận được đánh giá cao từ nhiều nhà văn và học giả đương thời. Văn hào và triết gia Voltaire (1694-1778) đã đánh giá cao bộ truyện, ông viết trong bộ Thời đại vua Louis XIV: “... Người ta đọc được của F. Pétis de la Croix Chuyện Thành Cát Tư Hãn và Chuyện Tamerlan dựa theo các tác gia cổ người A Rập, cùng nhiều tác phẩm có ích khác; tuy nhiên bản dịch bộ Nghìn lẻ một ngày của ông là cuốn sách có nhiều người đọc hơn cả...” Ông cũng nhận xét: “Nghìn lẻ một đêm hay Nghìn lẻ một ngày đều giống như nhau thôi, đều cùng là Nghìn lẻ Một” – ý ông muốn nói cả hai tác phẩm đều hấp dẫn và phong phú.

Tu sĩ J. P. Nicéron (1685-1738), một chuyên gia về tiểu sử các nhà văn Pháp thế kỷ XVIII, bình luận: “Các truyện trong Nghìn lẻ một đêm do A. Galland dịch thường có nhược điểm là không mấy giống thực tế. Các truyện trong Nghìn lẻ một ngày, do F. P. De La Croix dịch một phần từ tiếng Ba Tư, tài tình hơn nhiều và gần thực tế hơn nhiều, tuy không phải sự thần kỳ không ngự trị trong nhiều truyện, đúng như sở thích của những người phương Đông.”

R. F. Burton (1821-1890), dịch giả thành công nhất của Nghìn lẻ một đêm của A. Galland sang tiếng Anh, khẳng định: “Nghìn lẻ một ngày trên thực tế là một sáng tác. Trong phần lớn trường hợp, nhiều truyện kể trong bộ ấy là những sáng tác tài tình bắt nguồn từ chỗ vay mượn (các truyện dân gian) rồi diễn tả lại một cách rất tự do.”

```

Đọc sách và Review Sách nghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp PDF

Đánh Giá Chi Tiết "Nghìn Lẻ Một Ngày" (2017) - Bộ Hộp

“Nghìn Lẻ Một Ngày” (2017) - Bộ Hộp là một tác phẩm kinh điển sánh vai cùng người “anh em” nổi tiếng “Nghìn Lẻ Một Đêm”. Cả hai bộ truyện đều có nguồn gốc từ văn hóa A Rập và Ba Tư, ra đời cách nhau không lâu, và mang trong mình những giá trị văn hóa, lịch sử sâu sắc.

Nguồn Gốc và Cấu Trúc

Bộ truyện “Nghìn Lẻ Một Đêm” được Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp vào đầu thế kỷ 18, trong khi “Nghìn Lẻ Một Ngày” do François Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, xuất bản cũng tại Paris không lâu sau đó. Điểm chung lớn nhất giữa hai tác phẩm này chính là cấu trúc kể chuyện độc đáo.

Cả hai đều mở đầu bằng một câu chuyện khung, tạo tiền đề cho hàng loạt các câu chuyện cổ tích, thần thoại đan xen giữa thế giới thực và thế giới tưởng tượng. Sự kết nối giữa các câu chuyện diễn ra theo lối “móc xích” hoặc “ngăn kéo”, tạo nên một mạch truyện liên tục, kéo dài và đầy hấp dẫn.

Điểm Khác Biệt Trong Nội Dung

Nếu “Nghìn Lẻ Một Đêm” kể về một cô gái trinh kể chuyện để trì hoãn bản án tử hình, thì “Nghìn Lẻ Một Ngày” lại xoay quanh một bà vú nuôi kể chuyện để chữa bệnh cho một nàng công chúa ghét đàn ông. Mục đích kể chuyện khác nhau, nhưng đều hướng đến một kết quả chung: kéo dài thời gian, mang lại niềm vui và hy vọng.

Các câu chuyện trong “Nghìn Lẻ Một Ngày” tập trung vào việc chứng minh sự chung thủy và tình yêu đích thực, khẳng định rằng dù là người trần mắt thịt hay thần linh, ai cũng có thể trải qua những cung bậc cảm xúc sâu sắc. Thông điệp này mang đến một góc nhìn tích cực về tình yêu và cuộc sống.

Sự Thành Công và Ảnh Hưởng

Cả hai bộ truyện đều gặt hái được thành công vang dội trên toàn thế giới. “Nghìn Lẻ Một Đêm” được dịch sang hầu hết các ngôn ngữ chính ở châu Âu và trở thành nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm nghệ thuật khác. “Nghìn Lẻ Một Ngày” cũng không kém cạnh, được tái bản nhiều lần và đưa vào chương trình giáo dục ở Pháp.

Những câu chuyện trong hai bộ truyện đã gợi mở cho các tác gia, nghệ sĩ sáng tạo nên những vở kịch, nhạc kịch, điện ảnh và hội họa lừng danh. Ví dụ, trường đoạn trong “Chuyện Hoàng tử Calap và công chúa nước Trung Hoa” đã truyền cảm hứng cho hai tác phẩm “Turandot” của bá tước Gozzi và nhạc kịch cùng tên của Giacomo Puccini.

Đánh Giá của Các Nhà Văn và Học Giả

“Nghìn Lẻ Một Ngày” đã nhận được nhiều đánh giá tích cực từ các nhà văn và học giả đương thời. Voltaire, một trong những triết gia tiêu biểu của thế kỷ Ánh sáng, đánh giá cao bộ truyện này và cho rằng nó không kém hấp dẫn so với “Nghìn Lẻ Một Đêm”. Các học giả khác cũng nhận xét rằng “Nghìn Lẻ Một Ngày” có tính chân thực và gần gũi với cuộc sống hơn.

Kết Luận

“Nghìn Lẻ Một Ngày” (2017) - Bộ Hộp là một tác phẩm văn học đặc sắc, xứng đáng được đọc và khám phá. Với cấu trúc kể chuyện độc đáo, nội dung hấp dẫn và thông điệp ý nghĩa, bộ truyện này sẽ mang đến cho bạn những giây phút thư giãn và suy ngẫm về cuộc sống, tình yêu và những giá trị văn hóa truyền thống.

Đánh giá sáchnghìn lẻ một ngày (2017) - bộ hộp

4.33/5
(6 đánh giá)
5 sao
33.33%
4 sao
66.67%
3 sao
0%
2 sao
0%
1 sao
0%
Lê ND Quỳnh11/09/2020
Gần giống với tác phẩm Nghìn lẻ một đêm, hay có thể nói là anh em của nó cũng đúng. Cách thức dẫn truyện cũng tương tự vậy, nhân vật kể chuyện ở đây là bà vú nuôi, hằng đêm bà kể cho nàng công chúa nghe những câu chuyện đẹp đẽ nhằm lấy lại niềm tin vào tình yêu và con người cho nàng. Những chàng trai anh tú trong những câu chuyện kể của bà vú đều là những con người tốt đẹp hoàn hảo, không phong phú đa dạng như Nghìn lẻ một ngày, nên có vẽ không hấp dẫn bằng. Trong khi Nghìn lẻ một đêm phiêu lưu từ vùng đất này sang vùng đất khác, từ dân thường đến hoàng đế, từ phép thuật đến đời thường, thì Nghìn lẻ một ngày chỉ xoay quanh nội dung duy nhất là tình yêu nam nữ. Đọc tập 1 thì còn hay đấy, nhưng sang tập 2 mình gần như ngán ngẩm vì chán, và có chuyện kéo dài bằng cách một nhân vật kể chuyện đời, trong câu chuyện đời đó lại có 1 nhân vật khác kể chuyện khác nữa rồi lại tiếp tục lập lại vài bận thế nữa..., cứ xoáy sâu mãi sâu mãi như thế đến nỗi mình quên mất đang đọc chuyện gì là chính, khổ thật.
Bảo Bảo14/08/2020
Quyển sách gắn liền với tuổi thơ của tớ. Tác giả bộ truyện này là François Pétis de la Croix (phải viết cẩn thận cho đúng) một nhà Đông phương học người Pháp và bản dịch là của dịch giả Phan Quang, người đã có bản dịch bộ Nghìn lẻ một đêm được tái bản nhiều lần. So với Nghìn lẻ một đêm, có những đối chứng cho thấy phần lớn các tích truyện là lấy từ nguồn gốc dân gian hoặc từ bản gốc tiếng Ả Rập, thì tác phẩm này được tác giả bản tiếng Pháp cho là dịch từ một bản thảo Ba Tư nhưng không rõ có thật là thế không, hay là có bao nhiêu phần là tác giả tự hư cấu thêm thắt bằng vốn kiến thức về Trung Đông của mình. Dù sao thì đây cũng là một cặp đôi song hành nên có nếu đã yêu thích màu sắc cổ kính của các câu chuyện 1001 đêm, vì tác phẩm cũng có giá trị văn chương nhất định, tuy dĩ nhiên không đủ 1001 ngày đâu, ví dụ như vở Turandot nổi tiếng lấy cảm hứng từ đây. Bộ khung của truyện là bà vú nuôi kể chuyện cho nàng công chúa những câu chuyện về tình yêu và lòng thủy chung, kết thúc có hậu, sách dùng tên phiên âm.
Minh Minh28/07/2020
Lúc nhỏ có đọc một bản Nghìn lẻ một ngày nhưng cuốn sách rất dày và giấy rất xấu, nay đã được tái bản có hộp, 2 cuốn bìa mềm thiết kế khá đẹp. Motif của "Nghìn lẻ một đêm" được bắt chước và lấy cảm hứng cho rất nhiều tác phẩm gốc tích từ vùng Trung Đông. Tác giả bộ truyện này là François Pétis de la Croix (phải viết cẩn thận cho đúng) một nhà Đông phương học người Pháp và bản dịch là của dịch giả Phan Quang, người đã có bản dịch bộ Nghìn lẻ một đêm được tái bản nhiều lần. So với Nghìn lẻ một đêm, có những đối chứng cho thấy phần lớn các tích truyện là lấy từ nguồn gốc dân gian hoặc từ bản gốc tiếng Ả Rập, thì tác phẩm này được tác giả bản tiếng Pháp cho là dịch từ một bản thảo Ba Tư nhưng không rõ có thật là thế không, hay là có bao nhiêu phần là tác giả tự hư cấu thêm thắt bằng vốn kiến thức về Trung Đông của mình. Dù sao thì đây cũng là một cặp đôi song hành nên có nếu đã yêu thích màu sắc cổ kính của các câu chuyện 1001 đêm, vì tác phẩm cũng có giá trị văn chương nhất định, tuy dĩ nhiên không đủ 1001 ngày đâu, ví dụ như vở Turandot nổi tiếng lấy cảm hứng từ đây. Bộ khung của truyện là bà vú nuôi kể chuyện cho nàng công chúa những câu chuyện về tình yêu và lòng thủy chung, kết thúc có hậu, sách dùng tên phiên âm.
Ngân19/11/2019
Về hình thức: Ấn tượng về vẻ bề ngoài của box set là trình bày bìa sách đẹp mắt, in chữ nổi, màu sắc mang nét bí ẩn, li kì như tên truyện. Sách làm từ giấy bột nên rất nhẹ, lựa chọn chất giấy này là quá phù hợp với mấy quyển sách dày. Nói chung ai mua sách vì đam mê để trưng đẹp tủ thì bộ sách này là một quyết định không tồi. Hi, nói vậy không có nghĩa là sách chỉ được mỗi cái bìa nha. Về nội dung: Thật ra mình mua bộ sách này vì quá thích "Nghìn lẻ một đêm". Nghe vô lý nhỉ? Do hồi bé mình có đọc mấy phần của "Nghìn lẻ một đêm rồi". Lúc đó full bộ truyện chia thành nhiều tập nhỏ lắm mà điều kiện kinh tế có hạn nên có tập nào thì đọc tập đó thôi. "Nghìn lẻ một đêm" thì kinh điển quá, mình đọc cũng gần hết rồi nên mua sách chủ yếu để thỏa mong ước tuổi thơ. Vô tình thấy bộ sách "Nghìn lẻ một ngày" nên tò mò, muốn đọc những truyện mới mẻ hơn. Ban biên tập tốn 45 trang để phân tích, so sánh giữa 2 tác phẩm. Ý là có cần tốn giấy mực thế không? :v Nhưng mà đọc giả nên chịu khó xem hết 45 trang này để khỏi thắc mắc về 2 tác phẩm. Nếu thưởng thức tác phẩm một cách độc lập, không so sánh với anh em cùng họ của nó, mình đánh giá 4.5* (do mình lớn rồi, mấy điều thơ ngây, phi logic ít phù hợp với mình nữa). Nếu bạn nào đã lỡ đọc "anh họ" của nó thì chắc chắn nhận ra anh em chúng nó "đúng họ hàng nhau", tức là có nhiều truyện y hệt nhau, thậm chí có thể nói quyển này là tuyển tập chọn lọc của quyển kia nhưng có chỉnh sửa bổ sung cho mới mẻ. Thôi thì đọc lại 45 trang của Ban biên tập 45 lần đi. Và mình vẫn đánh 4.5*. 4.5* này dựa trên mức độ hợp gu của bản thân mình đối với giọng văn kể chuyện của tác giả (bà vú), lối kể chuyện "truyện lồng truyện", nội dung câu chuyện hấp dẫn,.... Kết luận: Sách đặc biệt phù hợp với các bé thiếu niên thích truyện chữ hơn truyện tranh và những bạn đam mê sưu tầm sách, là fan của Nghìn lẻ một đêm.
Nguyễn19/12/2018
Lúc nhỏ có đọc một bản Nghìn lẻ một ngày nhưng cuốn sách rất dày và giấy rất xấu, nay đã được tái bản có hộp, 2 cuốn bìa mềm thiết kế khá đẹp. Motif của "Nghìn lẻ một đêm" được bắt chước và lấy cảm hứng cho rất nhiều tác phẩm gốc tích từ vùng Trung Đông. Tác giả bộ truyện này là François Pétis de la Croix (phải viết cẩn thận cho đúng) một nhà Đông phương học người Pháp và bản dịch là của dịch giả Phan Quang, người đã có bản dịch bộ Nghìn lẻ một đêm được tái bản nhiều lần. So với Nghìn lẻ một đêm, có những đối chứng cho thấy phần lớn các tích truyện là lấy từ nguồn gốc dân gian hoặc từ bản gốc tiếng Ả Rập, thì tác phẩm này được tác giả bản tiếng Pháp cho là dịch từ một bản thảo Ba Tư nhưng không rõ có thật là thế không, hay là có bao nhiêu phần là tác giả tự hư cấu thêm thắt bằng vốn kiến thức về Trung Đông của mình. Dù sao thì đây cũng là một cặp đôi song hành nên có nếu đã yêu thích màu sắc cổ kính của các câu chuyện 1001 đêm, vì tác phẩm cũng có giá trị văn chương nhất định, tuy dĩ nhiên không đủ 1001 ngày đâu, ví dụ như vở Turandot nổi tiếng lấy cảm hứng từ đây. Bộ khung của truyện là bà vú nuôi kể chuyện cho nàng công chúa những câu chuyện về tình yêu và lòng thủy chung, kết thúc có hậu, sách dùng tên phiên âm.
1 / 2

Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!

VỀ TUSACH.VN