Bảo BảoThật ra từ lâu nay tôi vẫn luôn nghĩ rằng Liêu Trai là một kiểu truyện ngụ ngôn hơn là giả thần hóa quỷ. Tác giả mượn tích quỷ ma để kể chuyện con người, tại xét cho cùng con người cũng vốn là điều đáng sợ không thua kém chi những nhân vật tưởng tượng huyền bí trong truyện. Nên trong màn khói nửa thực nửa mơ câu chữ dựng lên, thì bấy phần đây cũng mang một phần sự thật, hay là tựa đáy sông soi rọi mặt trăng trên cao, thi thoảng xao động mờ ảo do gió thổi cây bay. Ngay từ ban đầu, dịch giả cũng đã thanh minh rằng: "Nhiều người bảo Liêu trai là truyện thần quái dị đoan, có lẽ chỉ nghe nói mà chưa đọc qua bao giờ. Hay là có đọc, nhưng không ngẫm nghĩ nhận xét. Cả hai cùng lầm. Trước hết, Liêu trai không phải hoàn toàn nói chuyện yêu tinh chồn quỷ, mà ngay đến cả chuyện yêu tinh chồng quỷ đi nữa cũng là một cách ký thác một thể ngụ ngôn."Bản dịch của tôi đang coi là của cụ Đào Trinh Nhất. Cụ là một nhà văn, dịch giả và nhà báo. Riêng về dịch giả và riêng hơn về Liêu Trai thì tôi nhớ đọc rằng ở Việt Nam mình, những nhân vật hết sức quan trọng khi kể về chuyện dịch Liêu Trai gồm có tên cụ, nhà thơ Tản Đà và Nguyễn Hoạt.Lại nói về ấn bản của Nhã Nam này, trang đầu tiên còn có in bút tích của cụ Nhất. Cụ hưởng dương 52 tuổi, khi đó mới dịch được chừng nửa số truyện của Liêu Trai (đăng trên một tờ báo theo kỳ), và những truyện cụ dịch không theo hệ thống, mà là có chọn lọc ra những truyện cụ thấy tâm đắc nhất. Do đó, bản dịch của Nhã Nam mà tôi đang cầm trên tay nói chính xác là "không đầy đủ" theo bản Liêu trai gốc, dở dang nửa chừng.
TríTrong số các chàng trai Liao được xuất bản tại Việt Nam, tôi thấy đây là bản đầy đủ và chất lượng nhất. Về giấy, giấy khá tốt, màu vàng nhạt, khiến chúng ta đọc rất lâu mà không bị mỏi mắt. Cách các câu chuyện được trình bày gồm 12 tập như trong bộ truyện gốc, vì vậy chúng ta có thể dễ dàng theo dõi và hiểu ý đồ nghệ thuật của nghệ sĩ. Đặc biệt, bộ truyện này có hơn 520 câu chuyện, với việc bổ sung những câu chuyện chưa từng được đọc trước đây. Tác phẩm giống như một "viên ngọc trong đá", một ngôn ngữ đơn giản nhưng ẩn giấu bên trong nó là một triết lý sâu sắc; Phép thuật thực sự rất gần với thực tế. Danh tiếng, tục tĩu, nhục dục không chỉ là ham muốn của con người!!!
Mai MèoMùa này, khi chạng vạng kéo dài hơn bình thường và lúc sấp ngửa nửa sáng nửa tối không thực ấy, người ta nên đọc gì nhỉ? Phải rồi, mới sáng nay lúc thức dậy, khi mặt trời chẳng rọi rõ ràng ngay vào mắt, tôi đã nghĩ rằng mùa này phải đọc Liêu Trai Chí Dị thôi.Thật ra từ lâu nay tôi vẫn luôn nghĩ rằng Liêu Trai là một kiểu truyện ngụ ngôn hơn là giả thần hóa quỷ. Tác giả mượn tích quỷ ma để kể chuyện con người, tại xét cho cùng con người cũng vốn là điều đáng sợ không thua kém chi những nhân vật tưởng tượng huyền bí trong truyện. Nên trong màn khói nửa thực nửa mơ câu chữ dựng lên, thì bấy phần đây cũng mang một phần sự thật, hay là tựa đáy sông soi rọi mặt trăng trên cao, thi thoảng xao động mờ ảo do gió thổi cây bay. Ngay từ ban đầu, dịch giả cũng đã thanh minh rằng: "Nhiều người bảo Liêu trai là truyện thần quái dị đoan, có lẽ chỉ nghe nói mà chưa đọc qua bao giờ. Hay là có đọc, nhưng không ngẫm nghĩ nhận xét. Cả hai cùng lầm. Trước hết, Liêu trai không phải hoàn toàn nói chuyện yêu tinh chồn quỷ, mà ngay đến cả chuyện yêu tinh chồng quỷ đi nữa cũng là một cách ký thác một thể ngụ ngôn."Bản dịch của tôi đang coi là của cụ Đào Trinh Nhất. Cụ là một nhà văn, dịch giả và nhà báo. Riêng về dịch giả và riêng hơn về Liêu Trai thì tôi nhớ đọc rằng ở Việt Nam mình, những nhân vật hết sức quan trọng khi kể về chuyện dịch Liêu Trai gồm có tên cụ, nhà thơ Tản Đà và Nguyễn Hoạt.Lại nói về ấn bản của Nhã Nam này, trang đầu tiên còn có in bút tích của cụ Nhất. Cụ hưởng dương 52 tuổi, khi đó mới dịch được chừng nửa số truyện của Liêu Trai (đăng trên một tờ báo theo kỳ), và những truyện cụ dịch không theo hệ thống, mà là có chọn lọc ra những truyện cụ thấy tâm đắc nhất. Do đó, bản dịch của Nhã Nam mà tôi đang cầm trên tay nói chính xác là "không đầy đủ" theo bản Liêu trai gốc, dở dang nửa chừng.
Minh MinhTrong số các chàng trai Liao được xuất bản tại Việt Nam, tôi thấy đây là bản đầy đủ và chất lượng nhất. Về giấy, giấy khá tốt, màu vàng nhạt, khiến chúng ta đọc rất lâu mà không bị mỏi mắt. Cách các câu chuyện được trình bày gồm 12 tập như trong bộ truyện gốc, vì vậy chúng ta có thể dễ dàng theo dõi và hiểu ý đồ nghệ thuật của nghệ sĩ. Đặc biệt, bộ truyện này có hơn 520 câu chuyện, với việc bổ sung những câu chuyện chưa từng được đọc trước đây. Tác phẩm giống như một "viên ngọc trong đá", một ngôn ngữ đơn giản nhưng ẩn giấu bên trong nó là một triết lý sâu sắc; Phép thuật thực sự rất gần với thực tế. Danh tiếng, tục tĩu, nhục dục không chỉ là ham muốn của con người!
Tiểu NguyễnNhìn chung, đây là một loạt cổ điển cho mọi thế hệ, và với mức giá như vậy, nó quá tuyệt vời cho công việc cực kỳ chất lượng. Mọi người trong chúng ta đều biết rằng Liao Boy Zi Zi nằm trong danh sách gửi thư của Trung Quốc. Tuy nhiên, lần này, Nhà xuất bản Phụ nữ đã xuất bản và tổng hợp hơn 530 câu chuyện khác nhau. Đây là con số ấn tượng nhất mà tôi từng nghe bởi vì thời gian trước đó chỉ dao động từ 450 đến 500 câu. Hôm trước đến nhà sách Fahasha Quận 9 xem. Nhìn chung, cuốn sách rất đẹp, với các tông cứng. Hôm nay thấy giảm giá online nên quyết định mua luôn. Cảm ơn, Fahasha đã bán trực tuyến rẻ hơn rất nhiều so với giá bìa. Quyển sách rất hay.
Bảo Bảo05/10/2020
Thật ra từ lâu nay tôi vẫn luôn nghĩ rằng Liêu Trai là một kiểu truyện ngụ ngôn hơn là giả thần hóa quỷ. Tác giả mượn tích quỷ ma để kể chuyện con người, tại xét cho cùng con người cũng vốn là điều đáng sợ không thua kém chi những nhân vật tưởng tượng huyền bí trong truyện. Nên trong màn khói nửa thực nửa mơ câu chữ dựng lên, thì bấy phần đây cũng mang một phần sự thật, hay là tựa đáy sông soi rọi mặt trăng trên cao, thi thoảng xao động mờ ảo do gió thổi cây bay. Ngay từ ban đầu, dịch giả cũng đã thanh minh rằng: "Nhiều người bảo Liêu trai là truyện thần quái dị đoan, có lẽ chỉ nghe nói mà chưa đọc qua bao giờ. Hay là có đọc, nhưng không ngẫm nghĩ nhận xét. Cả hai cùng lầm. Trước hết, Liêu trai không phải hoàn toàn nói chuyện yêu tinh chồn quỷ, mà ngay đến cả chuyện yêu tinh chồng quỷ đi nữa cũng là một cách ký thác một thể ngụ ngôn."Bản dịch của tôi đang coi là của cụ Đào Trinh Nhất. Cụ là một nhà văn, dịch giả và nhà báo. Riêng về dịch giả và riêng hơn về Liêu Trai thì tôi nhớ đọc rằng ở Việt Nam mình, những nhân vật hết sức quan trọng khi kể về chuyện dịch Liêu Trai gồm có tên cụ, nhà thơ Tản Đà và Nguyễn Hoạt.Lại nói về ấn bản của Nhã Nam này, trang đầu tiên còn có in bút tích của cụ Nhất. Cụ hưởng dương 52 tuổi, khi đó mới dịch được chừng nửa số truyện của Liêu Trai (đăng trên một tờ báo theo kỳ), và những truyện cụ dịch không theo hệ thống, mà là có chọn lọc ra những truyện cụ thấy tâm đắc nhất. Do đó, bản dịch của Nhã Nam mà tôi đang cầm trên tay nói chính xác là "không đầy đủ" theo bản Liêu trai gốc, dở dang nửa chừng.
Trí22/09/2020
Trong số các chàng trai Liao được xuất bản tại Việt Nam, tôi thấy đây là bản đầy đủ và chất lượng nhất. Về giấy, giấy khá tốt, màu vàng nhạt, khiến chúng ta đọc rất lâu mà không bị mỏi mắt. Cách các câu chuyện được trình bày gồm 12 tập như trong bộ truyện gốc, vì vậy chúng ta có thể dễ dàng theo dõi và hiểu ý đồ nghệ thuật của nghệ sĩ. Đặc biệt, bộ truyện này có hơn 520 câu chuyện, với việc bổ sung những câu chuyện chưa từng được đọc trước đây. Tác phẩm giống như một "viên ngọc trong đá", một ngôn ngữ đơn giản nhưng ẩn giấu bên trong nó là một triết lý sâu sắc; Phép thuật thực sự rất gần với thực tế. Danh tiếng, tục tĩu, nhục dục không chỉ là ham muốn của con người!!!
Mai Mèo26/08/2020
Mùa này, khi chạng vạng kéo dài hơn bình thường và lúc sấp ngửa nửa sáng nửa tối không thực ấy, người ta nên đọc gì nhỉ? Phải rồi, mới sáng nay lúc thức dậy, khi mặt trời chẳng rọi rõ ràng ngay vào mắt, tôi đã nghĩ rằng mùa này phải đọc Liêu Trai Chí Dị thôi.Thật ra từ lâu nay tôi vẫn luôn nghĩ rằng Liêu Trai là một kiểu truyện ngụ ngôn hơn là giả thần hóa quỷ. Tác giả mượn tích quỷ ma để kể chuyện con người, tại xét cho cùng con người cũng vốn là điều đáng sợ không thua kém chi những nhân vật tưởng tượng huyền bí trong truyện. Nên trong màn khói nửa thực nửa mơ câu chữ dựng lên, thì bấy phần đây cũng mang một phần sự thật, hay là tựa đáy sông soi rọi mặt trăng trên cao, thi thoảng xao động mờ ảo do gió thổi cây bay. Ngay từ ban đầu, dịch giả cũng đã thanh minh rằng: "Nhiều người bảo Liêu trai là truyện thần quái dị đoan, có lẽ chỉ nghe nói mà chưa đọc qua bao giờ. Hay là có đọc, nhưng không ngẫm nghĩ nhận xét. Cả hai cùng lầm. Trước hết, Liêu trai không phải hoàn toàn nói chuyện yêu tinh chồn quỷ, mà ngay đến cả chuyện yêu tinh chồng quỷ đi nữa cũng là một cách ký thác một thể ngụ ngôn."Bản dịch của tôi đang coi là của cụ Đào Trinh Nhất. Cụ là một nhà văn, dịch giả và nhà báo. Riêng về dịch giả và riêng hơn về Liêu Trai thì tôi nhớ đọc rằng ở Việt Nam mình, những nhân vật hết sức quan trọng khi kể về chuyện dịch Liêu Trai gồm có tên cụ, nhà thơ Tản Đà và Nguyễn Hoạt.Lại nói về ấn bản của Nhã Nam này, trang đầu tiên còn có in bút tích của cụ Nhất. Cụ hưởng dương 52 tuổi, khi đó mới dịch được chừng nửa số truyện của Liêu Trai (đăng trên một tờ báo theo kỳ), và những truyện cụ dịch không theo hệ thống, mà là có chọn lọc ra những truyện cụ thấy tâm đắc nhất. Do đó, bản dịch của Nhã Nam mà tôi đang cầm trên tay nói chính xác là "không đầy đủ" theo bản Liêu trai gốc, dở dang nửa chừng.
Minh Minh25/08/2020
Trong số các chàng trai Liao được xuất bản tại Việt Nam, tôi thấy đây là bản đầy đủ và chất lượng nhất. Về giấy, giấy khá tốt, màu vàng nhạt, khiến chúng ta đọc rất lâu mà không bị mỏi mắt. Cách các câu chuyện được trình bày gồm 12 tập như trong bộ truyện gốc, vì vậy chúng ta có thể dễ dàng theo dõi và hiểu ý đồ nghệ thuật của nghệ sĩ. Đặc biệt, bộ truyện này có hơn 520 câu chuyện, với việc bổ sung những câu chuyện chưa từng được đọc trước đây. Tác phẩm giống như một "viên ngọc trong đá", một ngôn ngữ đơn giản nhưng ẩn giấu bên trong nó là một triết lý sâu sắc; Phép thuật thực sự rất gần với thực tế. Danh tiếng, tục tĩu, nhục dục không chỉ là ham muốn của con người!