
| Thông Tin Chi Tiết | |
|---|---|
| Tên Nhà Cung Cấp | Cty Văn Hóa Gia Vũ |
| Tác giả | Nguyễn Thanh ChươngTrương Trác Bạt |
| NXB | Dân Trí |
| Năm XB | 2025 |
| Ngôn Ngữ | Tiếng Việt |
| Trọng lượng (gr) | |
| Kích Thước Bao Bì | 25.5 x 14.5 x 0.8 cm |
| Số trang | 176 |
Bạn đang đọc Sách english vietnamese translation methods - phương pháp dịch anh việt (tái bản 2025) được Tác giả Nguyễn Thanh ChươngTrương Trác Bạt sáng tác, và xuất bản vào năm 2025 bởi nhà xuất bản Dân Trí.
Sách english vietnamese translation methods - phương pháp dịch anh việt (tái bản 2025) thuộc chủ đề Sách Trong Nước, Sách học ngoại ngữ, Tiếng Anh, Ngữ Pháp, nằm trong chuyên mục Sách Trong Nước tại TuSach.vn.
Bạn có thể mua sách tại Shopee, Lazada, TiKi, Fahasa theo liên kết ở dưới để ủng hộ tác giả bạn nhé.
Ngoài ra bạn có thể Tải sách english vietnamese translation methods - phương pháp dịch anh việt (tái bản 2025) PDF tại đây:
Dịch thuật là một kỹ năng đầy thách thức đối với những người học tiếng Anh. Quá trình này đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về ngữ pháp, cấu trúc câu, và việc sử dụng từ ngữ chính xác. Bên cạnh đó, người học cần tích lũy kinh nghiệm thông qua việc đọc nhiều để nắm bắt văn phong đặc trưng của người bản xứ Anh ngữ. Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, việc chuyển đổi ngôn ngữ từ tiếng Anh (ngôn ngữ gốc) sang tiếng Việt (ngôn ngữ đích) sẽ có những điểm cần lưu ý. Ví dụ, với câu “He was born in 1995”, chúng ta không thể dịch một cách máy móc theo cấu trúc câu gốc là “Anh ta bị sinh năm 1995”. Bởi lẽ, người Việt Nam ít sử dụng cấu trúc bị động trong trường hợp này. Hoặc, câu “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm), người Anh hiểu “strong tea” là mức độ đậm đặc của trà, trong khi người Việt lại liên tưởng đến màu sắc của trà.
Do đó, việc dịch “strong tea” thành “trà mạnh” hoặc “dark tea” có thể không chính xác. Một khó khăn khác trong dịch thuật tiếng Anh là các thành ngữ, khi đó cần tìm kiếm các cụm từ tương đương trong tiếng Việt. Ví dụ, với câu “He drinks like a fish” (Ông ta uống rượu như hũ chìm), cần một cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt. Trong phạm vi bài viết này, chúng tôi xin giới thiệu một số phương pháp luyện tập dịch thuật nhằm giúp học viên nắm vững những kiến thức cơ bản về dịch thuật. Tiếp theo đó là phần bài tập luyện dịch bao gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, giúp học viên làm quen với các thuật ngữ chuyên ngành.
Như đã đề cập, dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ và công phu. Người dịch cần tra cứu cẩn thận và dành nhiều thời gian để đạt được trình độ chuyên nghiệp. Dù con đường học tập là vô tận, hãy luôn cố gắng hết mình. Cuối cùng, xin mượn một câu nói nổi tiếng của người Anh để kết thúc: “Practice makes perfect” (Luyện tập làm nên sự hoàn hảo).
Dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt, hay ngược lại, luôn là một thử thách lớn đối với bất kỳ người học ngôn ngữ nào. Không chỉ đòi hỏi kiến thức ngữ pháp vững chắc, cấu trúc câu linh hoạt mà còn cần sự am hiểu sâu sắc về văn hóa và cách diễn đạt của cả hai ngôn ngữ. Cuốn sách"Phương Pháp Dịch Anh Việt"chính là một người bạn đồng hành hữu ích trên hành trình chinh phục kỹ năng này.
Cuốn sách không đi sâu vào lý thuyết khô khan mà tập trung vào những vấn đề thực tế mà người dịch thường gặp phải. Tác giả chỉ ra rằng, việc dịch thuật không đơn thuần là chuyển đổi từ ngữ một cách máy móc. Sự khác biệt về văn hóa, thói quen ngôn ngữ giữa người Anh, Mỹ và người Việt có thể dẫn đến những hiểu lầm và cách dịch sai lệch.
Ví dụ điển hình được đưa ra trong sách là cách dịch câu "He was born in 1995". Việc dịch sát nghĩa "Anh ta bị sinh năm 1995" nghe rất phản tự nhiên trong tiếng Việt. Thay vào đó, cần phải điều chỉnh để phù hợp với cách diễn đạt quen thuộc của người Việt. Tương tự, cách hiểu về "strong tea" cũng khác biệt giữa người Anh và người Việt, đòi hỏi người dịch phải nắm bắt được sắc thái văn hóa để đưa ra bản dịch chính xác nhất.
Một điểm cộng lớn của cuốn sách là phần bài tập luyện dịch phong phú, bao gồm nhiều lĩnh vực khác nhau. Điều này giúp người học làm quen với các thuật ngữ chuyên ngành và rèn luyện kỹ năng dịch trong các tình huống cụ thể. Việc thực hành thường xuyên là yếu tố then chốt để nâng cao trình độ dịch thuật.
Tác giả nhấn mạnh rằng dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự kiên trì, cẩn thận và tra cứu kỹ lưỡng. Không có con đường tắt để đạt được trình độ tinh thông. Tuy nhiên, với sự nỗ lực không ngừng, người học hoàn toàn có thể cải thiện kỹ năng của mình.
Cuốn sách kết thúc bằng một câu chân ngôn ý nghĩa của người Anh: “Practice makes perfect” (Thực hành tạo nên sự hoàn hảo). Đây là lời nhắc nhở sâu sắc về tầm quan trọng của việc luyện tập trong bất kỳ lĩnh vực nào, đặc biệt là trong dịch thuật.
"Phương Pháp Dịch Anh Việt"là một cuốn sách hữu ích cho những ai muốn nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình. Với cách tiếp cận thực tế, bài tập đa dạng và những lời khuyên giá trị, cuốn sách sẽ giúp bạn tự tin hơn trong việc chuyển đổi ngôn ngữ và hiểu sâu sắc hơn về sự khác biệt văn hóa.
Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!
Sách kỹ năng sống, Sách nuôi dạy con, Sách tiểu sử hồi ký, Sách nữ công gia chánh, Sách học tiếng hàn, Sách thiếu nhi, tài liệu học tập