Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang vừa khánh thành phòng truyền thống, một không gian lưu giữ những dấu ấn lịch sử và giá trị nghệ thuật quý báu của loại hình nghệ thuật đặc sắc này. Sự kiện này đánh dấu một bước quan trọng trong việc bảo tồn và phát huy di sản văn hóa của Việt Nam.
Song song đó, một tin vui nữa cho những người yêu mến Truyện Kiều: bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật đã chính thức ra mắt, mở ra cơ hội để kiệt tác văn học Việt Nam được lan tỏa đến bạn bè quốc tế.
(Thanhuytphcm.vn) – Ngày 29-4, Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang đã tổ chức khánh thành Phòng truyền thống (giai đoạn 1) giới thiệu những hình ảnh, hiện vật, tư liệu quý về quá trình hình thành và hoạt động của Nhà hát.
Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống
1. Hoạt động thiết thực
(Thanhuytphcm.vn) – Ngày 29-4, Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang đã tổ chức khánh thành Phòng truyền thống (giai đoạn 1) giới thiệu những hình ảnh, hiện vật, tư liệu quý về quá trình hình thành và hoạt động của Nhà hát. Đây là hoạt động thiết thực chào mừng 46 năm ngày thống nhất đất nước (30-4-1975 – 30-4-2021), kỉ niệm 135 năm ngày Quốc tế lao động (1-5-1886 – 1-5-2021).
2. Bề dày truyền thống
Phòng truyền thống nằm bên phải sảnh Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang, trưng bày hon 200 bức ảnh và nhiều hiện vật quý được các nghệ sĩ Đoàn Cải lương Nam Bộ và Đoàn Văn công Giải phóng (tiền thân của Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang) trao tặng. Trong đó, nổi bật là các kịch bản được viết tay và đánh máy của các vở diễn Hồn chinh phụ, Yêu trên xóm biển, Lá ngọc cành vàng, Tô Ánh Nguyệt, Đời cô Lựu, Mộng hoa vương,...; cùng các huy chương, nhạc cụ, các tập sách giá trị về nghệ thuật cải lương. Đặc biệt là kịch bản viết tay của cố soạn giả Trần Hữu Trang do con trai ông, tác giả Việt Thường trao tặng và các bộ phục trang của nghệ sĩ Đoàn cải lương Nam Bộ trên đất Bắc trao tặng Ở phía ngoài là không gian mở trung bày các tiểu cảnh, hiện vật giới thiệu về nghệ thuật cải lương, cũng là không gian tổ chức các chương trình giao lưu, kết nối nghệ sĩ – khán giả, giao lưu giữa các thế hệ nghệ sĩ.
3. Chương trình giao lưu
Sau lễ khánh thành, đã diễn ra chương trình giao lưu “Kí ức không quên” giữa Đoàn Cải lương Nam Bộ, Đoàn Văn công Giải phóng và Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang.
(Theo Ngọc Tuyết, Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống Trang tin điện tử Thành phố Hồ Chí Minh, https://www.hcmcpv.org.vn/, ngày 29-4-2021)
Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Ngày 17-3-2005 vừa qua, tại thành phố Ô-ka-y-a-ma (Okayama), Nhật Bản, ông Sây -ghi Sa-tô (Sagi Sato) và nữ thi sĩ Y-ô-si-cô Ku-rô-da (Yoshiko Kuroda), đồng dịch giả, tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam đã được ông, bà dịch sang tiếng Nhật. Gần một trăm vị khách, gồm các quan chức, đại diện các cơ quan văn hoá, văn nghệ sĩ, nhà báo, bạn đọc Nhật Bản và thực tập sinh, lưu học sinh Việt Nam đã đến dự. Đại diện của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã giới thiệu với độc giả về thân thế, sự nghiệp văn học của thi hào Nguyễn Du và chúc mừng thành công của hai dịch giả người Nhật. Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật từ các bản tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh.
(theo Báo Văn Nghệ, ngày 15-5-2005)
Sự kiện khánh thành phòng truyền thống tại Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang không chỉ là một sự kiện văn hóa đơn thuần mà còn là một minh chứng cho sự quan tâm và nỗ lực của các cấp lãnh đạo và nghệ sĩ trong việc bảo tồn và phát huy di sản văn hóa truyền thống của dân tộc. Phòng truyền thống được thiết kế và trưng bày một cách khoa học, tái hiện lại lịch sử hình thành và phát triển của Nhà hát, những đóng góp to lớn của các nghệ sĩ tiền bối, cũng như những thành tựu nổi bật trong suốt quá trình hoạt động.
Truyện Kiều, một kiệt tác văn học của Nguyễn Du, đã vượt qua biên giới quốc gia để trở thành một biểu tượng văn hóa của Việt Nam. Việc bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật ra mắt là một sự kiện đáng mừng, góp phần giới thiệu vẻ đẹp của văn học Việt Nam đến với người dân Nhật Bản và bạn bè quốc tế.
Bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ mà còn là một quá trình tái hiện lại những giá trị văn hóa, tinh thần và thẩm mỹ độc đáo của tác phẩm. Bản dịch này sẽ giúp người đọc Nhật Bản hiểu sâu sắc hơn về con người, xã hội và lịch sử Việt Nam.
Quá trình dịch thuật Truyện Kiều sang tiếng Nhật là một công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về cả hai nền văn hóa, cũng như kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc. Các nhà dịch thuật đã phải đối mặt với nhiều thách thức trong việc tìm ra những từ ngữ, cách diễn đạt phù hợp để truyền tải được trọn vẹn ý nghĩa và vẻ đẹp của tác phẩm gốc.
Tusach.vn luôn là điểm đến tin cậy của những người yêu thích văn hóa, nghệ thuật. Chúng tôi luôn cập nhật những tin tức mới nhất, những bài viết phân tích sâu sắc về các sự kiện văn hóa, nghệ thuật trong và ngoài nước. Hãy truy cập Tusach.vn để không bỏ lỡ bất kỳ thông tin nào!
Hãy cùng Tusach.vn lan tỏa những giá trị văn hóa Việt Nam đến khắp mọi nơi! Đừng quên chia sẻ bài viết này với bạn bè và người thân của bạn.
| Sự Kiện | Thông Tin Chi Tiết |
|---|---|
| Khánh Thành Phòng Truyền Thống | Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang |
| Ra Mắt Bản Dịch Truyện Kiều | Sang tiếng Nhật |
Tải sách PDF tại TuSach.vn mang đến trải nghiệm tiện lợi và nhanh chóng cho người yêu sách. Với kho sách đa dạng từ sách văn học, sách kinh tế, đến sách học ngoại ngữ, bạn có thể dễ dàng tìm và tải sách miễn phí với chất lượng cao. TuSach.vn cung cấp định dạng sách PDF rõ nét, tương thích nhiều thiết bị, giúp bạn tiếp cận tri thức mọi lúc, mọi nơi. Hãy khám phá kho sách phong phú ngay hôm nay!
Sách kỹ năng sống, Sách nuôi dạy con, Sách tiểu sử hồi ký, Sách nữ công gia chánh, Sách học tiếng hàn, Sách thiếu nhi, tài liệu học tập